"Книга вiйни та вини" Максим Бородін
Збірка поезії
Про видання
Максим Бородiн. Книга вiйни та вини: поезiї. Днiпро: Герда, 2026. 370 с.
Вірші в цій книзі писалися у 2024, 2025 та 2026 роках. Вони про все, що відбувалося з автором, що відбувалося з нами.
Може, це і не вірші, може, це така трансформація реальності за допомогою слів, образів, пауз – ілюзія безвідповідальності перед самим собою.
А може, це щоденник (літературний чи шкільний, як вам буде зручно), де автор, не впоравшись з завданням, яке йому видали на початку життя, відчуває вину. Пише пояснювальні записки, намагається зрозуміти, чому вірші пишуться, а війна триває.
Це тавро на все життя. Це книга вiйни та вини.
Особливість видання
У книзі представлено переклади вибраних віршів із збірки різними мовами. Ці вірші складаються в окремі мікроісторії. Про що говорять та що роблять на війні Ісус, автор, сатана та Бог, ви дізнаєтеся англійською. Шлях поступового занурення в розпач війни з проблисками надії буде описано французькою, італійською, іспанською, німецькою, польською, литовською. Кожен раз по-іншому, але без зміни авторської щирості, відвертості та болю.
Прислухайтесь як звучить назва різними мовами:
The Book of Wars and Scars
(книга воєн і шрамів) / English
Звучить сильно й кінематографічно — рима war/scar дуже впізнавана в англійській (часто в піснях, заголовках). Асоціації: фізичні й емоційні рани, пам'ять тіла, післявоєнна травма.
Livre des armes et des larmes
(книга зброї та сліз) / French
Французи це оцінять, бо armes/larmes — класична рима, є в поезії (Аполлінер, шансон). Звучить елегантно, трохи архаїчно, по-літературному.
Buch der Wunden und Wunder
(книга ран і див) / German
Звукова гра точна (Wunden/Wunder, різниця одна літера), смислово: рана й диво поряд. Далеко від оригіналу за змістом, але це навмисно. Для німців важливо уникнути прямої асоціації з "вина за війну", бо це Kriegsschuld, офіційний термін з Версальського договору, поняття колективної вини за світові війни.
Libro de guerras y culpas
(книга війн і провин) / Spanish
Множина дає ритм. Іспанці згадають громадянську війну, латиноамериканці — диктатури. Culpa в іспанській культурі має католицький підтекст: гріх, сповідь, тягар сумління.
Libro di colpe e colpi
(книга провин і пострілів або ударів) / Italian
Гра слів точно як в українській (colpe e colpi, різниця одна літера), за змістом близька, драматична. Colpi несе ідею раптового удару, в тому числі будь-якого різкого удару долі.
Księga wojny i winy
(книга війни та вини / Polish)
Тут спрацьовує ефект «дзеркала»: для українського вуха це звучить майже рідною мовою, що створює миттєвий емоційний контакт. Спільні слова підкреслюють, що наші народи перебувають в одному контексті й розуміють трагедію без перекладачів.
Karo ir kaltės knyga
(книга війни та вини / Lithuanian / vertė Dalia Staponkutė ir Larisa Poliakova)
Звучить архаїчно та суворо. Литовська мова зберегла дуже давні індоєвропейські структури, тому назва сприймається як карбування на камені. Алітерація на літеру «К» (Karo / Kaltės / Knyga) додає барабанного ритму, що асоціюється з передчуттям загрози.
Βιβλίο πολέμου και πόνου
(Μετάφραση Dalia Staponkutė)
Ексклюзив для покупців
Читайте вірші різними мовами у бонусному файлі (PDF).
Пароль до файлу: кількість рядків у вірші на 5-й сторінці вашого екземпляра книги.