Ти там, де твої думки. 100 мудрих висловів рабі Нахмана

Ника Турбина
Купити
280 грн

Ти там, де твої думки. 100 мудрих висловів рабі Нахмана / пер. З івриту, передмова Е. Докса; худож. А.-Л. Фельдман; дизайн О.Здор. – Київ: Веселка, 2021. – 231 с. : іл.

"Ти там, де твої думки" - збірка мудрих висловів Рабі Нахмана, духовного лідера брацлавських хасидів, до могили якого в Умань щороку прибувають десятки тисяч паломників з усього світу напередодні єврейського Нового року.

У книжці зібрано 100 висловлювань засновника брацлавського хасидизму двома мовами, українською та івритом. Це перше подібне видання в Україні.

Переклад українською здійснив Едвард Докс, журналіст-міжнародник, екскурсовод родом з України, який свого часу 7 років прожив в Ізраїлі.


Перекладач та автор ідеї видання, розповів нам, як минулорічні події навколо невдалого паломництва хасидів до Умані, що привернули увагу новинних каналів з усього світу, наштовхнули його на ідею ознайомити якомога ширше коло людей зі світоглядом, вченням Рабі Нахмана. "Не секрет, що поведінка послідовників цадика не завжди відповідає його настановам: дивитися на світ добрим серцем. І я радий, що книжка з мудрими висловами Рабі Нахмана побачила світ", - розповів пан Едуард.


Видання стало можливим завдяки підтримці ізраїльського бізнесмена Арі Шварца, якому перекладач і видавництво щиро вдячні.


Важко переоцінити і допомогу, яку надав проєкту Альберт-Лейзер Фельдман, людина широких інтересів і неабияких здібностей: бізнесмен і меценат, журналіст і письменник, психолог і художник. Репродукції його картин не тільки прикрасили оформлення книжки сценами з життя єврейської спільноти, але й доповнили тексти глибокою візуальною символікою, надали відповідного настрою читачеві, який поринає у світ мудрості рабі

До створення цієї книжки долучився в якості консультанта-мовознавця Дмитрий Чекалкин - дипломат, знавець близькосхідних мов, відомий шоумен.

Варто перегорнути бодай кілька сторінок книжки «Ти там де твої думки», аби зрозуміти, що і в 21 столітті слово Нахмана зберігає свою актуальність, бо спонукає до самопізнання, духовного удосконалення, сприяє кращому порозумінню між народами. 

Вишуканий дизайн книжки Оксани Здор має задовольнити найвибагливішого читача.

Дмитро Чекалкін про книжку афоризмів рабі Нахмана українською у перекладі Едварда Докса